今晚的长安街华光溢彩,人民大会堂嘉朋满座,喜气盎然。我们共聚于此,隆重庆祝中华人民共和国成立六十八周年。
中文时间、地点、人物、事件,英文要切换语序,我们在干什么,在哪里,什么时间,目的是什么,逻辑就是这么简单!“喜气盎然”和“隆重庆祝”合并为“for the joyful occasion”,通过“for”隐藏了“庆祝”。
我代表党中央、国务院,向全国各族人民致以节日祝贺!向港澳同胞、台湾同胞、海外侨胞致以亲切问候!向所有关心和支持中国现代化建设的国际友人表示衷心感谢!
直译派看好了,从写作高度做翻译,看看官方的版本吧,let me begin by doing,在中文中并没再次出现“首先,我要……”,但是写作时肯定要有衔接的,所以,在译文中就加上了。“海外侨胞”也不要单独摘出来背诵什么词组,而是在语境中合并处理了,就是compariots around the world,在世界各地的同胞,简明英语,简明英语,简明英语。“关心和支持……”转成了名词,属于动转名的技巧,但根据写作习惯加上了show care and support for ..., 关心不是你们的concern,睁大眼睛看看!“现代化建设”不要“建设”了,取具体舍宏观!“向……表示衷心感谢”遵循名词原则皆可主的技巧,Our sincere appreciation goes to sb.
六十八年在人类历史上只是短暂一瞬。六十八年来,在中国坚强领导下,全国各族人民团结奋斗,战胜各种艰难险阻,谱写了波澜壮阔的社会主义革命、建设、改革的壮丽诗篇,探索出古老文明走向现代化的发展道路,极大改善了中国人民的生活,极大提升了中国的国际地位和影响力。
后面的六十八年来与前面的重复,从写作高度翻译,去掉后添加了yet,体现前后逻辑关系,虽然短暂,但是我们仍旧是取得了巨大成就,这就是高手的水平;
“全国各族人民”在政府工作报告里也有体现,需要体现各族概念的时候要翻译,但是此处体现各民族是一个大家庭,所以就是the Chinese people;
“团结奋斗,战胜各种艰难险阻,谱写了波澜壮阔的社会主义革命、建设、改革的壮丽诗篇,探索出古老文明走向现代化的发展道路,极大改善了中国人民的生活,极大提升了中国的国际地位与影响力。”中文信息太多,要遵循句子宜短不宜长的原则切句子,英文主要强调do和goal或者done和achievement,“谱写了波澜壮阔的壮丽诗篇”属于典型的中文修辞手法,删除后从写作高度组织语言,就是在……方面取得了巨大的成就,achieve momentous success;
“团结奋斗,战胜艰难险阻”说明做动作时的两种状态,in unity and with fortitude,战胜艰难险阻此处并不是要强调的动作,而是说明奋斗时的状态,就是不畏艰险、坚毅,fortitude的意思就是:(在巨大痛苦或困难面前表现出的)勇气,胆量,刚毅,也还是为了让语言简明达意,不拖泥带水;
“革命、建设、改革”中的“建设”在我的书中还有工作报告中都有很多的例子,就是发展的意思;“探索出了发展道路”有的同学还是拘泥于字词,动词处理隐词法,就是走上一条……的道路embark on ...;
“极大改善了生活”注意是improve lives而不是life,细节决定成败;
“极大提升了”两个极大翻译时千变万化增张力,前面是惯用表达significantly improve...,后面则是firmly establish,牢固确立,官方也是完全站在写作的高度行文,让语言更具逻辑性和可读性;
学习点:“科学把握”不要脑子一根筋的说scientific,不明白的看书去;
“当今世界和当代中国”既然是发展大势了,肯定是新的,当今的了,属于隐藏的重复信息,删除不译;
“重大战略举措和重大方针政策”看看两个重大有何不同的译法:第一个重大之所以不译是因为战略举措就是重大的,而第二个如果不加major,只是Policy就力度不够了,明白?
“顺应实践要求和人民愿望”看看这一个地区的“实践要求”,直译派该怎么办呢?官方一定要做变通,让老外明白确切含义,就是发展的需要,此处顺应不是核心动作,只是一种做事的方式,处理为in keeping with;
“统筹推进“五位一体”总体布局”在我的书上、课上还有工作报告中都有很多“统筹”的处理,自己去看吧;“推进”这个动词一般处理为make porgress,看报告去吧;“总体布局”属于宏观概括,与统筹意思重复;
协调推进“四个全面”战略布局:你会发现官方译文中对“布局”轻易不会翻译,因为这个词本来就是模糊词,没有实际含义;统筹推进和协调推进意思接近,合并同类项啦,promote overall progress in ...;
整个部分的大框架遵循了“三步走”:理念、原则、指导方针;做了什么;结果是什么;句子也是基本这么切分的,前两个组合,结果独立出来了,不然句子就太长了;
“中国特色社会主义”building socialism with Chinese features,一根筋的同学不多多阅读,还口口声声说官方的是characteristics,不能用feature,谁跟你说的?那个说法当然也对,这个也对,都是官方的,哪个简单就用哪个,也可以替换,明白?
在时代发展新起点上的中国,正大步走向中华民族的伟大复兴:“时代发展新起点”:“时代”显然在英文中没有它的位置,就是stand at a new starting point of development;此处官方译文也是增删得当保可读,添加了goal,“中华民族的伟大复兴”简化为the great national renewal,不用刻意体现你知道中华民族的最基本表达the chinese nation,那样啰嗦,明白?
“面对艰巨繁重的改革发展任务”此处艰巨繁重的可以翻译为arduous tasks,但是官方译文为了简明地道,直接处理为challenges in reform and development,等于是将形容词转换为带有这种含义的名词了,明白?
“总基调”在报告中也是这么处理的,就是general guideline,如方针政策,大政方针都用该词即可;
“以推进……为主线”在我的课上和书上也给大家讲了,不要盯着中文的介词,机械处理为take ...as...,看看官方的,直接删除,重心放在动词选择上,focus on...,而且官方译文连“推进”也没有处理,想想为什么,既然focus on 这个改革了,肯定就是要重点来。。。。。。推进了,所以,中文里有些动词如:推动、促进、进行,翻译高手都是不翻译的。
学习点:名词原则皆可主:经济发展保持稳中向好态势:主语改为人,也就是我们保持了经济的这种态势,而且经济发展的质量效益也。。。。。。,句子一气呵成,选用sustain,“稳中向好”是否也不是你们机械背诵的词组呢?“向好”通过后面的质量效益改善体现,属于取具体舍宏观,明白?
尤其是经济结构加快优化,过剩产能继续化解,创业创新蒸蒸日上,新动能成长壮大成为突出亮点,展现了中国经济的巨大活力、潜力和韧性:看看英文是否有刘晓明大使演讲中英文的影子呢?罗列成分太多了,前面就盖个帽子,particular highlights include...;
创业创新蒸蒸日上: booming entrepreneurial and innovation activities,注意词性,创业活动是形容词,创新活动不能是innovative,思考为什么?添加activities也是照顾英文可读性;展现了中国经济的巨大活力、潜力和韧性:再次断句,“展现了”处理为“be testimony to”属于动词专名词技巧,新书中会专门提示警醒我们注意;
今年,我们隆重纪念中国人民建军90周年,集中展示了国防和军队现代化建设新成就。我们热烈庆祝香港回归祖国20周年,中国人民驻澳部队依法首次协助澳门特别行政区政府和市民救灾,逐渐增强了广大港澳同胞对祖国的归属感和建设更美好未来的信心,“一国两制”展示出强大生命力。我们成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛和金砖国家领导人厦门会晤,与国际社会携手开辟合作共赢的美好前景。
学习点:集中展示了国防和军队现代化建设新成就:“现代化建设”没有翻译,其实成就已经体现了;
“一国两制”展示出强大生命力:力透纸背的英文,remain as relevant as ever,所谓有强大的生命力,就是没有过时,依然适用。
要保持经济平稳健康发展。切实贯彻落实新发展理念,深入推动供给侧结构性改革,紧紧依靠改革推动、开放带动、创新驱动,营造鼓励创新、鼓励实干、鼓励担当的良好环境,推动经济结构优化升级,加快新旧动能转换,促进生产力水准不断跃升、综合竞争力和抗风险能力慢慢地加强、发展的质量效益不断提高。
紧紧依靠改革推动、开放带动、创新驱动:同义重复并译行,看看“紧紧”跑哪里去了;
“鼓励创新鼓励创新、鼓励实干、鼓励担当”不是encourage 而是value,当然两个都可以,但是encourage responsibility就不搭配了,所以官方处理为value,漂亮;
促进生产力水准不断跃升、综合竞争力和抗风险能力慢慢地加强:“促进”哪里去了,想想看;“综合”哪里去了?“抗风险能力”为何需要转译为resilience,抗灾能力呢?
发展的质量效益逐步的提升:灵活词组take ...to a higher level,几个地方的“不断”也没有翻译,想想为什么;
要推动社会进步再上新台阶。全方面推进依法治国,促进社会公平正义,更好维护企业和群众的合法权益。积极发展各项社会事业,创新和完善社会治理,提升全社会道德水平和文明素养,让我们的社会既充满了许多活力又和谐有序。
学习点:“推动再上新台阶”简明英语,就是努力实现更大的。。。,一个greater解决问题;
让我们的社会既充满了许多活力又和谐有序:选用make sth.+形容词是高招儿,有序的就是让社会井然有序,那就是稳定啦,一个词的选择就能够准确的看出一个人的功底;
要持续增进人民福祉。更好践行以人民为中心的发展思想,扎实精准加快脱贫,攻坚克难多谋民利,坚决兜牢基本民生底线,让人民群众忧心事烦心事更少、获得感幸福感更多,把全面建成小康社会的成果体现在每个人的切身感受上、体现在每个家庭的日常生活中。
学习点:持续增进人民福祉,书上讲过,哪些词要转换为形容词比较级来处理 deliver a better life to the people 是常用表达;
“践行……的思想”属于外围词,删除,就是要在发展中继续以人为本,这些在我的书上课上讲过无数次吧?官方是不是也是这么做的?睁大眼睛看看;
扎实精准加快扶贫:很多时候 不断、继续、加快等这样的词在官方译文中也是不翻译的,要细化品读才行;
中国是包括港澳同胞、台湾同胞在内的海内外全体中国人的共同家园。我们将继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,支持香港、澳门保持长期繁荣稳定。我们将继续坚持一个中国原则,坚持“九二共识”政治基础,坚决反对“”,团结包括台湾同胞在内的一切支持两岸关系和平发展的力量,不断向着实现祖国完全统一迈进。
中国致力于与世界各国携手构建人类命运共同体。我们将继续奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益;秉承合作共赢、共谋发展的理念,继续扩大开放,与各国共创共享发展机遇,努力为完善全球治理、推动世界和平与发展作出新的中国贡献。
即将召开的中国第十九次全国代表大会是在全面建成小康社会关键阶段、中国特色社会主义发展关键时期的一次十分重要的大会。我们要更加紧密地团结在以习同志为核心的党中央周围,同心同德,砥砺奋进,开拓创新,扎实苦干,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的历史征程中,铸就新的更大辉煌!
身体健康、阖家幸福:简明英语,一个词解决的不用两个词,明白?health and happiness