英文用拼音替代 沿海广场英文翻译让老外笑话

时间: 2023-09-03 04:52:56   来源: 作品

  上个世纪60年代,于先生结业于北京大学,在英文翻译方面颇有造就。2004年11月上旬,他初次到竣工不久的沿海广场漫步,就发现数座石雕英译有错,并向有关部分作了反映。当年12月,广场上翻译有误的石刻被起走。看到过错很快就要被批改,于先生觉得很有成就感。

  直到上一年10月3日,于先生才第三次来到沿海广场。当看到从头镶嵌的“甲骨文”中英文对照解说,他气得差点跳脚。王懿荣本籍福山,他发现的甲骨文,与APEC、大樱桃等相同,成为烟台人的自豪。惋惜的是,原文翻译内容英文、拼音稠浊,比方“细为考订,始知为商代卜骨”就简略地用汉语拼音“XI WEIKAO DING,SHI ZHI WEI SHANG DAI BU GU”来替代。

  没想到修正之后,汉语拼音替代了悉数英文翻译内容,其它雕塑的注解依然是中英文对照。而且,修正后的阐明少了甲骨文与烟台联系的介绍。甭说外地、外国游人,就连本地市民看了,都古怪烟台海滨怎样会有甲骨文,而不是陶罐、三星堆等等的注解。

  此外,于先生还指出了包含语法、词语、结构等多处翻译过错。他说,有些过错只需建造者略微仔细一点就能防止,没想到这些过错竟被毫不隐讳地刻在石雕上,出现在严肃、文明的公共场所。

  随后,记者与外事办翻译中心的刘厚涛主任一同赶到沿海广场,于先生指出的过错被逐个核实。其间,APEC的英文全称竟被写成“Asia-Pacific ECooperation”,其正确写法应为“Asia-Pacific Economic Cooperation”。刘主任说,假如外国人看不懂这些糟糕的英文,英语提示就起不到应有的效果。即便看懂,他们也会对烟台运用外语的水平产生了质疑,从而影响烟台对外开放的形象。他期望烟台可以赶快建立或许指定某个部分对公共场所、公共设施的英译相关联的内容进行事前把关,以削减建造部分的重复投入及负面影响。(记者 王巧)

上一篇:jaychou怎样读 英语jaychou怎样读
下一篇:每日一词 优化消费环境三年举动 three-year action plan to optimizehe consumer envirment
微信/电话同号 135-8216-1651 返回顶部
导航 电话咨询