多家公园英语标识牌呈现单词拼写过错、单复数用错;公园办理方均表明立刻整改
新京报讯 北京共有169个注册公园,许多公园都竖起中英双语标识牌。可是,“tollet”是什么单词?把“水深风险”翻译成“Cautionl Deep Water”是怎么回事?昨日,新京报记者造访发现,龙潭公园、向阳公园和团结湖公园内的标识牌存在着英文单词拼写过错等“硬伤”。对此,各公园办理方均表明将予以更正。
昨日,记者造访发现,公园内简直一切指路牌、指示牌和提示牌,均选用了中英文双语标示。但一切指路牌上,均将厕所“toilet”错写成“tollet”。
单词拼写过错的状况,还呈现在该公园西北部袁督师庙门口标识牌上。袁督师庙,是为了留念明朝将领袁崇焕的古刹,庙门口的铝质标识牌中英文双语简述了该庙基本状况。但英文简介将“protected”错写成“proteoted”。“庙内有袁崇焕石刻像”一句,则将“there is a carved stone image of Yuan Chonghuan”,错写成“there are”。
对此,龙潭公园管委会办公室一邓姓担任这个的人说,本年预备庙会时,公园为了让指路牌更美观,进行了一致替换,应该是制造时把“toilet”全搞错了。公园将立刻整改,关于袁督师庙的过错也将立刻改正。
在向阳公园南门立有一宣扬板,用中英文双语介绍了向阳公园内电瓶车的道路及票价、时刻等。在中文版文字中,第一条标示了票价为“10元/人/次”,而在对应的英文中,却变成了“0.00 Yuan”。
此外,在宣扬板旁立有一指路牌,标明晰园区各景点方向。其间,有一个景点名为“万人广场”,但相应的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples”应为“Peoples”。
团结湖公园是具有江南古典园林特征的一家3A级公园。昨日,记者看出湖边每隔一段距离,就立有一块“水深风险”的木质中英双语警示牌,均将“Caution”一词错写成“Cautionl”。
据了解,《北京公共场所双语标识英文译法公例》说到,“当心”、“留意”可译为“Caution!”。旅行专家剖析以为,团结湖公园警示牌上的“caution”多了一个“l”,有很大的可能性是将结尾的“!”错写成了字母“l”。
昨日,该园办理处办公室一工作人员称,木质警示牌至少是10年前由北京旅行局制造,“咱们会立刻更正”。关于铜质景点介绍牌上的过错,将报告向阳区园林绿化局,在上级单位未答复前,将当即选用其他可代替计划更正。
北京旅行学会副秘书长刘思敏表明,一般来说4A级以下的公园外国人去得较少,在日常查看中英文标识并不被作为要点,此外各个公园的中、英文标识牌大多为公园本身制造,工作人员的外语才能本身也不一样,有时会导致过错产生。可是,北京作为首善之区,公园的中、英文标识牌日常由公园本身来保护,应当多加留意,发现标识牌损坏或有过错时,应及时修正。(记者杨锋 李馨 实习生 魏思佳)