原标题:【双语时政专栏】——《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!
这一季中,各行各业的新人纷繁出面,为“脱口秀”职业注入了新鲜血液,也增进了群众对“脱口秀”的认知。
事实上,“脱口秀” 一词是Talk Show的音译,但“脱口秀”的英文不能用“Talk Show”。
“脱口秀”其实是一种电视、播送上的说话节目,嘉宾、观众集合在一起评论主持人提出的论题。
“脱口秀”其实是一种电视、播送上的说话节目,嘉宾、观众集合在一起评论主持人提出的论题。
而这种一个人在台上讲段子的节目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点能够叫“单口相声”。
所以,stand-up comedy是一种喜剧扮演,通常是由喜剧艺人一个人站在观众面前,通常以接连讲段子(梗)的方法,使观众发笑。
所以,国内“脱口秀”的叫法已不再是Talk Show的意义了。《脱口秀大会》的英文译名叫rock & roast。
这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。rock表明“石头”、“roast”表明“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很逼真。
别的,rock 在英文中可当作一个感叹词,表明“太棒了”,比方 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。
我们看一下上的这一段界说,roast 能够翻译为“吐槽”,便是一个人在台上对嘉宾进行挖苦、批评和吐槽。
2. 单人在台上接连讲段子的方式,英文叫stand-up comedy,能够译为“单口相声”、“独角喜剧”,扮演这种方式的艺人叫:stand-up comedian。
3. 相似《脱口秀大会》或许《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的方式,英文是 Roast,归于stand-up comedy的一种,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫roastee。